Я ненавиджу розшифровувати. Що робити?

Які програми можуть допомогти і що буде, якщо замовити розшифрування іншій людині.

«Найгірше в журналістиці — розшифровувати інтерв’ю». Ми чули таке від багатьох людей. Здається, час і досвід не дуже допомагають. Навіть люди, які працювали в журналістиці не один десяток років і розшифрували сотні годин розмов, досі вважають ручне конвертування аудіо в текст чорною і важкою роботою, а головне — марнуванням часу. Ось якби аудіозапис сам перетворився на текст… Або хтось зробив це замість вас…

Що ж, обидва варіанти можливі. Можна використати програму, яка перетворює аудіо на текст, або замовити розшифрування іншій людині за гроші.

Не кажіть, що ми вас не попереджали

Є кілька вагомих причин, чому, попри всю марудність розшифровування прямої мови, це все-таки варто робити власноруч.

Дослівна розшифровка — це не журналістський матеріал. Пряму мову треба редагувати, а публікація дослівного розшифрування — одна з типових помилок, які роблять тексти поганими. Отже, якщо ви хочете отримати інтерв’ю (а воно теж не обов’язково має бути відтворенням розмови) доброї якості, вам доведеться довго копирсатися в дослівно розшифрованій розмові.

Ви можете не розшифровувати дослівно, а брати з прямої мови лише те, що необхідне для вашого матеріалу. Іноді це може зекономити багато часу (або грошей).

Ви не втратите нюанси, адже пам’ятаєте розмову чи подію, запис якої розшифровуєте. Важать не тільки слова, а й інтонації, жести абощо. Наприклад, ваш співрозмовник каже «я відпочивав», супроводжуючи ці слова характерним жестом, який означає вживання алкоголю. Розшифровувальник почує лише «я відпочивав» — і так і напише.

Вам не доведеться переслуховувати *нрзб* моменти, навіть якщо запис неякісний. Адже ви зможете відтворити зміст розмови з пам’яті, якщо, звісно, не затягнули з розшифруванням настільки, що все забулося.

Наслідок недбалої — але дуже оперативної — розшифровки.

У тексті не буде чужих помилок, якщо ви пропустили кожну літеру свого тексту через свій мозок і пальці. Ви й самі можете пропустити частку «не» (найпоширеніша механічна помилка) або поставити зайвий нулик, але свою помилку ви маєте шанс виправити, редагуючи текст. Якщо ж помилку зробила програма чи інша людина, ви не підозрюватимете, що щось негаразд, аж поки вас не дізнаєтесь, що «знову все перекрутили».

Якщо ці аргументи не переконали вас завжди розшифровувати все власноруч, читайте далі.

Сервіси, що розшифровують аудіо

Три роки тому журналіст MediaSapiens Володимир Малинка випробував шість програм для розшифрування. Результат був різним, але жоден не наблизився до якості ручного розшифрування. Ми вирішили перевірити, чи змінилось щось на краще за три роки в безкоштовних сервісах.

Ґуґл-перекладач, послухавши досить чіткий запис інтерв’ю, розібрав лише слова «хотів убити папугу» (в оригіналі «хотів убити папу-поляка»), а додаток Google Translator для андроїда взагалі відмовився слухати українську мову. А ось функція голосового введення в Google Docs потішила: слова вона розпізнає правильно практично всі, крім власних назв. Що ж, незле. У тому, що виходить, потрібно поколупатися, розставляючи великі літери, розділові знаки та виправляючи помилки. Але це працює.

Попередній абзац, начитаний у повільному темпі, ґуґлдоки розпізнали так: «3 роки тому журналіст медіасапіенс Володимир малинка випробував 6 програм для розшифрування результат був різним але жоден до якості ручного розшифрування Ми вирішили перевірити чи змінились щось на кращу за три роки Google перекладач послухавши досить чіткий запис интервью розібрали ще слова хотів убити папугу оригінальних хотів убити папу поляка а додаток Google Translator для Андроїда взагалі відмовився слухати українську мову функція голосового введення Google Docs потішила слова вона розпізнає правильну Практично всі крім власних назв у тому що виходить потрібно покупатися розставляючи великі літери розділові знаки та виправляючи помилки».

Незручність у тому, що, аби розшифрувати годину аудіо, вам потрібно програти цю годину відкритому ґуґлдоку, причому ввімкнути звук із того самого комп’ютера не вийде — мікрофон не чує. Прискорення аудіо навіть до швидкості 1,25 дає різке погіршення якості тексту. У галасливій редакції ця технологія не спрацює, та й колегам навряд чи сподобається слухати бубоніння вашого інтерв’ю.

Онлайн-сервіс dictation.io розпізнає українську. Послухавши новорічне звернення президента Зеленського, програма розпізнала «по Новосибірську приїхав Відкрити власну практику Луганська що переїхав руки так думав І врешті хто я живе за кордоном постіль любить Україну хто втратив силу Криму та почав доля в Харкові повернутись додому який захищає свою а наділений заклан гуртовня тканин». Проблема і цього сервісу, і Speechnotes, який розпізнає російську — те, що коли програма не впізнає слово, вона його пропускає. Уявіть, що ваш респондент сказав «моя компанія заробила сто мільйонів доларів», а слово «мільйонів» програма-розшифровувальниця не розчула. Ну, таке. Speechnotes нібито вміє розшифровувати з файлів, але не безкоштовно.

Розшифрування закачаного аудіофайла пропонує і сервіс TextFromSpeech, але як це працює, ми так і не розібралися. Натомість випробували голосові команди. Команду «кома» програма спершу почула як «Хома», але потім з переляку поставила відразу дві коми. Цей сервіс не впорався із записом, де на фоні грає музика (досить типово для інтерв’ю, які часто беруть у кав’ярнях). У казці «Жаба боязкіша від зайця» TextFromSpeech розчув слова «Котовського» і «Приватбанк», а потім здався. Загалом будь-які шуми в запису погіршують якість розшифровування, тому, якщо ви збираєтесь переводити важливе, але не дуже якісне аудіо в текст, доведеться чистити звук.

Серед мобільних додатків непогано сприймає українську на слух Evernote. Ця програма начебто вміє перетворювати аудіонотатки на текст, але в безкоштовній версії знайти такої функції не вдалося.

Деякі програми намагаються розпізнати початок речення і ставлять великі літери, але розшифровка полілогу матиме вигляд простирадла, де вам доведеться самим розбирати, хто що говорить, коли закінчує один мовець і починає інший.

Винахідливий, хоча, як на наш смак, дещо збочений спосіб отримання тексту з аудіо — субтитри в ютубі. Сервіс обробляє завантажений аудіозапис і додає автоматичні субтитри. Це дозволяє уникнути програвання запису перед комп’ютером і зекономити час, але отриманий текст потребує ретельного редагування. Ця радість доступна англійською, російською, німецькою, французькою, італійською та ще кількома мовами — української серед них нема 😦

Онлайн-сервісів, додатків і програм, яким можна диктувати англійською, море; українською — не море, але чимало (ще з півдесятка тих, які ми не згадували, перелічені в цьому матеріалі). Деякі сервіси переважно платні, мають опцію конвертування аудіофайлів у текст.

Якщо заповзятися перепробувати всі варіанти (це досить захопливий процес, хоча реєструватись і скачувати програми — марудно), врешті-решт ви, напевно, знайдете саме той сервіс, який робитиме з ваших аудіозаписів стерпний текст. Але, якщо ви не будете контролювати процес і переслуховувати аудіо ще раз, ви ніколи не знатимете, яке слово цей сервіс проковтнув, а яке замінив на співзвучне (або не дуже).

Програмне розшифрування — в принципі прийнятний варіант, якщо:

— завдання не дуже відповідальне, помилитися не страшно;

— розшифрування потрібне вам, щоб почитати, а потрібні цитати ви потім уточните;

— розмова записана якісно, чітко, без шумів;

— робота над текстом не забере більше часу, сил і нервів, ніж якби ви зробили все самотужки.

Люди, що розшифровують аудіо

Охочих розшифрувати за гроші знайти неважко на сайтах оголошень на зразок OLX або серед друзів у соцмережах. Якщо ви пишете англійською, можете скористатись однією з краудсорсингових платформ на зразок Auspre чи Rev, де можна закачати аудіо, заплатити долар за хвилину і отримати досить якісний текст. Професійну розшифровку українською можна замовити дешевше — наприклад, в агентстві розшифрування. Більшість журналістів задовольняється приватними послугами.

«Для мене найгірше в журналістській роботі — розшифровувати інтерв’ю. Здавалося б, рутинна справа — сідаєш і виконуєш. Але мені так нудно, що можу розтягнути розшифровку на день-два, якщо дозволяє дедлайн, звісно. Коли немає ні часу, ні настрою, віддаю розшифровку на аутсорс», — каже авторка телеграм-каналу «Бліц» Аня Абліцова. За її словами, в середньому це коштує 300 гривень за годину (п’ять за хвилину). В мережі можна знайти пропозиції і за двісті, і за сто.

«З одного боку, це зручно: отримуєш полотно тексту і вибираєш, що тобі потрібно, — каже Аня. — З іншого — не дуже практично, адже багато з розшифрованого зайве. Коли я записую інтерв’ю, то одразу розумію, що піде в текст, тому не все розшифровую. З людиною на аутсорсі це важко проговорити». Лайфхак, який віднедавна використовує Аня — надиктовування ґуґлдокам вибраних уривків інтерв’ю: «слухаєш у навушниках запис і проговорюєш усе, що потрібно надрукувати».

Євген Спірін, який донедавна працював заступником редактора в «TheБабелі», замовив розшифрування один раз і був розчарований. «Заплатив вісімсот гривень за годину аудіо, — розповідає він. — Мені потрібно було негайно видати текст, тому стільки. Середня ціна — десь триста-чотириста гривень за годину. Запису було година двадцять, із яких двадцять хвилин ми пили каву. Знав би, що розшифровка робитиметься добу — сам би зробив».

Це ще одна причина, з якої доручати чужій людині розшифрування страшно: ви не можете гарантувати оперативність і вчасність виконання роботи, а виконавець мало чим ризикує, якщо вас підведе. Найкращий варіант — надійний грамотний розшифровувальник, який матиме до вас індивідуальний підхід. Такому можна дати специфічне замовлення — наприклад, розшифровувати тільки відповіді без запитань або пропустити частину розмови, яка не стосувалась теми.

«Це була катастрофа», — згадує свій досвід замовлення розшифровок журналіст і засновник студії онлайн-курсів Esthetic Education Віталій Шкіль. Люди, яким він доручав розшифрувати свої інтерв’ю, не розуміли багатьох слів, особливо професійних термінів, і працювали нестерпно довго. Врешті стало ясно, що замовляти дешеві, але неякісні послуги — не економія.

«Я знайшов ідеальний варіант: знайому журналістку, яка ніби й розшифровує, але фактично пише готовий текст, що потребує небагато редагування. Я платив їй порівняно багато — шістсот гривень за годину запису, але це економило мені багато часу», — розповідає Віталій Шкіль.

Замовляти транскрибування записів є сенс, якщо:

— ви маєте на це гроші і оплата послуги не з’їсть половину вашого гонорару;

— ви впевнені в людині, яку наймаєте;

— ви маєте час, аби ретельно попрацювати з розшифруванням і за потреби переслухати запис.

Дякуємо Тетяні Гонченко за допомогу в підготовці цього матеріалу. Читайте її телеграм-канал про книжки «непозбувний книгочитун».

Головна картинка звідси.

Напишіть відгук

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out /  Змінити )

Google photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google. Log Out /  Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out /  Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out /  Змінити )

З’єднання з %s

%d блогерам подобається це:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close